11月15日,为深入践行习近平总书记提出的“两个结合”,推动中国自主音乐理论体系化建设与译介范式创新,由上海音乐学院召集发起的“汉语语境下音乐理论学术体系建构与跨文化译介研究”学术研讨会在上海城市音乐会客厅召开。来自中央音乐学院、上海音乐学院、武汉音乐学院、星海音乐学院、浙江音乐学院、华南师范大学、华中师范大学、同济大学等国内高水平院校音乐翻译学、音乐表演理论、音乐心理学和跨学科研究领域的专家学者齐聚上海,围绕汉语语境中音乐术语的译介标准、跨文化阐释路径、中国音乐理论话语体系建构与国际传播等核心议题展开深入研讨。我院钢琴系夏云副教授、2023级钢琴专业硕士研究生剧茹云同学受邀参会。
11月15日下午,剧茹云同学在城市音乐会客厅发表题为《德彪西速度术语中译的“失真”现象——基于多译本与IOI偏离度的互文分析》的主题演讲。这项成果是她自2023年起在夏云副教授指导下开展的学位论文阶段性成果。该研究聚焦德彪西钢琴曲谱中速度术语的中文翻译问题,结合多个译本语料与德彪西、吉泽金演奏录音的时值偏差(IOI)数据对比,运用音乐学、计算机声学、翻译学的跨学科方法,揭示翻译过程中语义与演奏实践之间的偏差机制。研究指出,速度术语的翻译与录音的“失真”现象,并非单纯的语言误读,而是文化语境、听觉习惯与演奏传统交织作用下的必然张力。这一发现为音乐文本翻译中的动态对等提供了新的方法论视角,也凸显了在跨文化语境中重建术语解释框架的紧迫性。
剧茹云同学的发言获得与会专家的好评。评议专家认为,该项合作研究体现了表演专业师生在跨文化音乐话语建构中的敏锐问题意识与扎实的实证能力,尤其在方法论上融合计算机声学分析与文本互证,展现出音乐翻译研究的新路径。其数据采集严谨、逻辑清晰,为解决译介中的“演奏性失真”问题提供了可量化的参照体系,对构建中国语境下的音乐术语翻译标准具有启示意义,也为钢琴表演专业高层次人才培养提供了可借鉴的学术范式。
上海音乐学院自1927年建院以来,始终走在跨文化国际译介前沿。学院师生本次受邀参会,体现了国内主流学界对我院相关研究领域成果的认可,也展现了我院在研究生培养质量方面的创新突破。未来,学院将继续支持青年学者在音乐跨文化传播与理论建构领域的探索,鼓励更多研究生以问题为导向开展原创性研究,进一步推动表演实践与学术研究的深度融合,为构建具有中国特色的音乐话语体系注入新生力量。
